日本网友评出外行绝对看不懂的10大动漫,测测你的水平吧! 高清迅雷下载


首先看看因为明明写了汉字名,发音却是外来语被评选出来的作品:




“とある科学の”为止一切都正常,读音也都是正常读音。问题在于“超電磁砲”上,字面上好像跟“电磁投射炮”或“电磁加速炮”有关,但实际上毫无关联,而是解作女主角的超能力,而且读音读作“”非要用汉字写出来,真是晕死了不少第一次见到作品名的人。


とある魔術の禁書目録(とあるまじゅつのインデックス)



跟上一作品的问题非常相似,“とある魔術の”为止一切平安无事,“禁書目録”四个完美的汉字不读“きんしょもくろく”却读出了“インデックス”的英文发音。


機巧少女は傷つかない(マシンドールはきずつかない)



你认为“機巧少女”念做“きこうしょうじょ”,其实人家叫做“マシンドール”(doll)。




“恋愛”不是“れんあい”,而是“ラブ”(love的日文发音)。




零不念“れい”,直接“ゼロ”(Zero)。不过貌似在日本,现在“零”的读音几乎已经被默认为“ゼロ”,再加上“喰霊”的汉字读音也比较冷僻,此作品也被选入“不是资深动漫迷绝对念不出来的作品名”之中。




这部作品能够国内的大家不是很熟悉,不过对于日本动漫迷来说,也是真的是没看过的一定读不懂作品名的代表,“南海奇皇”四个斗大的汉字,读出来却是“ネオランガ”。




这一部作品则是有点年头了,作品名总共3个字,“地球”不念“ちきゅう”而是念做“テラ”,算是汉字标カタカナ語作品名的鼻祖了!


接下来的作品问题则出在“汉字的读音太过冷僻”:




“空”字的日语读音种类非常多,对日文有些少认识的话,能够会把空读成“そら”,不过别说外国人的,日本网友也都表示看到此作品名会自然的读出“そら”的发音。




通常“妖”都会读作“よう”,这里读作“ばけ”。


还有一个综合以上两大“罪证”的大神级难读作品名:




一般来说,“妖狐”读作“ようこ”,在这里读作“いぬ”(犬的发音),“僕”是唯一正常的“ぼく”,“SS”的部分你认为就读作ss太天真了!(☆_☆)人家念做“シークレットサービス”(S

日本网友评出外行绝对看不懂的10大动漫,测测你的水平吧!的下载地址 · · · · · ·