吕布杀丁原中国人最熟悉的毛本演义则要等到1912年才有了正式的日文译本。从上世纪50年代开始,日本先后出现了多个版本的毛本演义译本,最早的是在1958年完成,最晚的则要等到本世纪了。这些译本里除了安能务翻译的版本叫作三国演义之外,其他的不是叫三国志就是叫三国志演义。
不过这几个版本在日本的提高度并不算很高,因为当时早已颠末了古典小说流行的时期。于是包括吉川英治、柴田炼三郎、陈舜臣、北方谦三在内的好几位作家自行创作了现代小说版的三国,都冠以“三国志”或者“XX三国志”的名称,其中吉川英治版无疑是影响最大的。吉川版三国志连载于1939年到1943年,时间上还要早于演义的那几个译本。按照吉川英治的自述,他原本也是想把三国演义翻译成日文,后来觉得自己没能力将原著原汁原味地用日文翻译出来,就选择进行现代语的改写,最后洋洋洒洒写了二百多万字出来,是原著的几倍。吉川版三国志之所以影响深远,除开其本身有超过2000万本的销量,拥有极高的国民度之外,还因为漫画家横山光辉以其为底本创作了漫画三国志。横山光辉一生以汗青小说为底本创作了许多漫画,堪称漫画界的光荣公司,三国志就是其中的代表,该作从1971年连载到1987年,前后重印多达七十多次,在日本卖出五千多万套,并被改编成动画和游戏,是无数日本人的三国启蒙作。横山光辉作品此外从1972年中日建交起,日本民众对于中国汗青及文化的兴趣不断加深,大量该类题材的作品在日本国内广泛传播,电视台也开始拍日本版的四大名著。只不过三国演义的拍成本太高,而且难以大幅删改,于是最后制作成了68集的人偶剧三国志,在国营电视台NHK从1982年播出到了1984年,影响了当时的一代人。随后电子游戏流行,光荣和南梦宫都先后推出了三国志游戏,但改编原型其实是吉川英治和横山光辉版的三国志。再到后来出现了三国志战记、三国志大战、三国志英杰传、钢铁三国志、妖怪三国志等诸多作品,其实都和我们所理解的三国志不是一回事。由于通俗三国志以及吉川版三国志的绝大部分内容都是参照演义而改编,所以在很长一段时间里,虽然日本人说的“三国志”并不能完全等同于“三国演义”,但其讨论的人物形象和故事情节基本可以和三国演义划等号,因而这个时期勉强可以说日本人口中所说的“三国志”指的就是三国演义。但从1977年开始,日本逐步将史书三国志翻译成了日文并出版(但汉文版史书三国志早在唐朝之前就传到了日本),于是和中国一样,日本的三国爱好者也逐渐将演义和汗青进行区分。而这时就出现了一个严重的问题,那就是“三国志”变得既能指代正史里的内容,又能指代演义里的内容,显得含混不清。但几十年甚至几百年形成的习惯是难以改变的,要把三国演义的相关义项从日语的“三国志”一词中直接删去显然不能够,更何况吉川英治等人的作品也叫三国志。于是“三国志”在日本仍然既可以指正史,又可以指演义,显得比较混乱。关于这一点,日文维基里还专门介绍了中国人专门以“三国志”指代史书,而三国志演义的内容就叫作“三国演义”,不会发生日本这样称呼混乱的问题。中国においては、
【下载地址】magnet推荐使用utorrent、BitComet等bt客户端下载
为了防止迅雷扫版权风险,本片迅雷链接,在2个小时后自动放出!