透过文献看汗青 高清迅雷下载


(由于文章排版问题,能够有些内容不能正常显示,也希望大家谅解)

图1. EA16 摹仿本(EA表示El-,16表示泥板编号)源:CDLI

1.a-na INa-ap-ḫu-ri-i-ia(TU?) GAL

2.šàrKUR mi-iṣ-ṣa-ri ŠEŠ-ia qí-bí-ma

3.um--šur-TI.LA šàr KUR dA-šur

4. ŠEŠ-ka

-------------------------------------------------------------------

5.a-naka-a-ša a-na É-ka ù KUR-ka lu šul-mu

-------------------------------------------------------------------

6.DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ka ki-i a-mu-ru

7.ḫa-da-a-ku da-ni-iš DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ka

8.a-na tek-né-e i-na maḫ-ri-ia lu aš-bu

-------------------------------------------------------------------

9.GIŠ.-ni-ta ša -ti ša ṣa-ma-di-ia

10.ù2 ANŠE.KUR.RA.MEŠ pe-ṣú-ti ša ṣa-ma-di-ia-ma

11.1GIŠ. la ṣa-mu-ut-ta ù 1 ŠIB ZA.GÌN KUR-e

12.a-našul-ma-ni-ka ú-še-bi-la-ak-ku

-------------------------------------------------------------------

13.š GAL-i šu-bu-ul-tu ka-an-na-a

14.KÙ.GIi-na KUR-ka e-pe-ru šu-ú

15.i-is-si-pu-ušam-mi-ni-i i-na IGI.MEŠ-ka

16.i-sa-aḫ-ḫu-urÉ.GAL-la ú-ka-al i-ip-pu-uš

17.KÙ.GIma-la uḫ-ḫu-zi-ša

18.ùḫi-še-eḫ-ti-ša šu-bi-la

-------------------------------------------------------------------

19.un-du IdA-šur-na-din-ŠEŠ.MEŠ a-bi

20.a-na KUR Mi-iṣ-ri iš-pu-ru

21.20 GÚ.UN KÙ.GI ul-te-bi-lu-šu

-------------------------------------------------------------------

22.un-du Ḫa-ni-gal-ba-tu-ú

23.a-na UGU a-bi-ka a-na KUR Mi-iṣ-ri

24.iš-pu-ru 20 GÚ.UN KÙ.GI

25.ul-te-bi-la-aš-šu

-------------------------------------------------------------------

26.a-na-ku a-na Ḫa-ni-gal-ba-ti-i

27.me-eḫ-re-ku ù a-na UGU-ia

28.x ma-na KÙ.GI tu-še-eb-bi-la-ni

29.ù ša a-la-ki ù ta-ri-im-ma

30.a-na i-di ša DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ia

31.ul i-ma-aṣ-ṣi

-------------------------------------------------------------------

32.šum-ma ṭa-bu-ut-ta pa-nu-ka da-am-qí-iš

33.KÙ.GI ma-da šu-bi-la ù É-ka šu-ú

34.šu-up-ra-am-ma ša ḫa-aš-ḫa-ta li-il-qu-ú

-------------------------------------------------------------------

35.ma-ta-tu4 ru-qa-tu4 ni-i-nu

36.DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ni ka-am-ma-ali-it-tal-la-ku

-------------------------------------------------------------------

37.ša DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ka

38.ú-uḫ-ḫi-ru-ni-ik-ku LÚ.MEŠ Su-tu4-ú

39.ra-du-šu-nu mi-tu4 a-diáš-pu-ru-ma

40.LÚ.MEŠ Su-ti-i ra-de-e il-qu-ú-ni

41.ak-ta-la-šu-nu DUMU.MEŠ ši-ip-ri-ia

42.lu la ú-uḫ-ḫa-ru-ni

-------------------------------------------------------------------

43.DUMU.MEŠ ši-ip-ri i-na ṣe-ti

44.am-mi-ni-i ul-ta-na-za-zu-ma

45.i-na ṣe-ti i-ma-at-tu4

46.šum-ma i-na ṣe-ti i-zu-uz-zu

47.a-na né-me-lu i-ba-aš-ši

48.ù li-zi-iz-ma i-na ṣe-ti-ma

49.li-mu-ut a-na -ma lu né-me-lu

50.ù ia-a-nu-um-ma-a am-mi-ni-i

51.i-na ṣe-ti i-ma-at-tu

52.DUMU.MEŠ ši-ip-ri ša ni-il-ta-na-ap-pa-ru

53.ù 2-šu DUMU.MEŠ ši-ip-ri

54.ú-bal-la-ṭù-ú i-na ṣe-ti

55.uš-ma-at-tu4

-------------------------------------------------------------------

在开始正式翻译之前,关于古代阿卡德语书写的基本知识需要大家提前知道,即:古代阿卡德语在书写的时候,可不是转写的读音是什么,对应的读音就是什么,比如我写的是lu,最后读音就是lu,而是有能够是lu也有能够是lū,此外,对于qí这类非常见符号而言,其也不见得就一定是长元音!例如:qí-bí的写法,就是qibī,只是他们不书写为qi-bi,但与词语中长元音并无关联。还有一点就是缩合元音â等一般来说会额外写一个元音来表示,但这也不是绝对的,比如rabîm既可以写为ra-bi-im(但不代表CV-VC就一定表示元音是长元音,它们之间没有任何关联!),也可以写为ra-bi-i-im。最后,辅音的书写中有一个比较难区分的地方,就是-CC-这样的读音书写,其既可以写为-VC-CV-,也可以写为-CV-。比如ikaššassi在书写的时候,就能够书写为:i-ka-ša-si,i-ka-aš-ša-si,i-ka-ša-as-si,i-ka-aš-ša-as-si。可以看到,采用哪种书写完全看书吏的感觉!所以对于阿卡德语的动词形式的分析,完全不能凭文字去分析,必须要根据上下文以及你对于阿卡德语的动词变位的熟悉程度来确认其读音是什么,长音也是一样,否则,你连查字典该查什么单词都不知道!

ana Napḫurīya GAL šar KUR MiṣariŠEŠ-ya qibī-ma

umma Ašur-ṭ šar KUR Ašur GALŠEŠ-ka

ana PN1 qibī-ma umma PN2-ma是古代阿卡德语的一个标准信件形式,其中qibī-是动词qibûm的命令式,书写的时候一般为qí-bí-ma,注意bí = NE(用大写来书写符号本身),意思是:对PN1说,PN2的话。

因此套入进去就是ana Napḫurī GAL šar KUR Miṣari ŠEŠ-ya qibī-ma umma Ašur-ṭšar KUR Ašur GAL ŠEŠ-ka,注意,阿玛那文书虽然号称使用的是阿卡德语,但是其与标准的阿卡德语(一般指古巴比伦语)之间还是存在着差异的,因此这里PN2后面省略了-ma。

ana:介词,“对……”,近似于古埃及语介词n。

Napḫurīya:古埃及语nfr-xprw-ra,这里由于原泥板残缺,因此这一部分的拟构还存在争议,只能确认清楚的是人名前面的限定符是表示男人或人的符号m,中间部分较为残缺,最后的部分为-i-,但中间部分存在符号ḫu,认为是mn[a-a]p-ḫu-[r]i-i-x,而则认为是m˹ḫu˺-[r]u/[r]a-ḫu-ri-i-[tu˺-[x-x。如果按照后面,则就是对应的古埃及语的xpr-xprw-ra,这个名字是Ay的名字,而如果是nfr-xprw-ra,则是的名字。不过目前学界普遍认为是正确的。

这里由于涉及楔形文字中的古埃及语的问题,这里多提一句,由于古代阿卡德语中没有f这个读音,因此采用了唇音p来表示f,即使用楔形文字pV/Vp(V表示元音)来书写古埃及语的f,可以看到按照古埃及语的断词,其名字就应该是Nap-ḫur-rīya。所以这对于我们研究新王国时期古埃及语非常的重要,可以看到此时古埃及语已经有一定的音写分离了,比如近似于英语这样的语言,说的语言和书写的文字有的时候差异很大,而此时古埃及语也已经有了这样的倾向,尾音-r消失,这意味着古埃及语中nfr最开始的读音应该是。而中间的-ḫur-对应xprw看起来貌似丢失的读音比较多,不过从其他阿玛那泥板的情况来看,其完整形式是ḫu-’-ur-ru,这里的p就是被读作了隔音,因为从后来的科普特语(方言)的情况来看,xprw中的p并不存在丢失的现象,读作:xupe/xope(这里是科普特语转写)。当然这也能够只是某种特殊的习惯。而最后的ra的读音则可以被拟构为ri’a。当然了这是此外一个问题了,这里就不详细展开了。

GAL:这是使用苏美尔语书写的伟大的国王,本身在苏美尔语当中就是“人”+“大”构成,直译为“大人”,但在早期苏美尔政治体系中,指的是一片城邦联盟的盟主,在阿卡德语中将其与“国王”(š)对等起来。GAL是“伟大的”形容词,苏美尔语的名词与其修饰成分的形容词的序列是:名词+形容词,即:漂亮的房子在苏美尔语的语序中就是房子+漂亮构成。

šar KUR Miṣari:这是一组混合书写词汇,其基本构成为šar+ KUR Miṣari,šar是名词š的布局态,古代阿卡德语当中用来表示从属关联的时候,如A的B,表达的顺序有两种,一种是B ša A,此外一种则是B A,可以类比到古埃及语当中的B n A和B A名词短语形式中去。但是,相比古埃及语这种直接并列的写法,在阿卡德语当中,B A中的B一般采用的不是名词的原形,而是一种称为布局态的名词形式,这种形式比较复杂,展开的话又是一篇新的文章,所以只是简单说一下其基本特点:即没有名词的格尾,如-um,-am,-im等,因此这句话的释义为:KUR Miṣari的国王。现在来看KUR Miṣari,一般KUR + 名字表示的是“某某之地”,“某某国”(近似于-stan,某某斯坦),而Miṣari这个词语如果我们遮住元音,很容易让人联想到如今“埃及”在某些语言中的表达,如:Mısır(土耳其语),al-(阿拉伯语)等,相应的,古代波斯语Mudrāya以及赫梯语亦从此来,这些词语均来自阿卡德语miṣrum,意思是“边界,边境,边疆”,通常来说,受两河文明影响的地区都使用这个词语来表示埃及,而受古希腊文明影响的地区则一般使用的是来自于古埃及语的Hwt-kA-ptHΑίγυπτος,当然了,所有的这些名字都不是古埃及人自称的名字,古埃及人最常称呼自己国家的名字是“两方土地”(黑土地仅指尼罗河两岸流域,民间如此自称也没多大问题,毕竟早期埃及的城市遗址都是在尼罗河两岸的)。

ŠEŠ-ya:这是一个苏美尔-阿卡德混合书写的词语,前者ŠEŠ是苏美尔语“兄弟”,后者-ya则是阿卡德语表示人称所属的代词后缀,等同于古埃及语的-j,当然,实际使用的时候,根据前面名词的不同,一般也有-ī和-ya之分。这里很显然,送信人将自己与埃及国王之间以兄弟相称。

Ašur-ṭ:书写的地方是a-šur-ti-la,这也是一个苏美尔-阿卡德混合书写的词语,前面的a-šur就是名字,后面的ti-la是苏美尔语(按照大写的转音惯例应写为TI.LA),表示“活着”,其对应的是阿卡德语词汇balāṭum,这里是ṭ则是balāṭum的D词干动词,表示反复,持续,因此这个名字的含义就是“阿舒尔(亚述)永生”。古代阿卡德语的人名字通常都是包含了一定含义在里面的。

šar KUR Ašur:与刚才的šar KUR Miṣari一致,表示亚述国国王。

ŠEŠ-ka:与ŠEŠ-ya一样,不过这里的代词后缀是-ka,表示你(男性)的,所以是“你的兄弟”,很明显,亚述国王这里有再次强调的含义。

此外,这里还有一个有趣的地方,就是埃及国王前面只有一个表示男人的限定符号,通常转写为I或者m,而亚述国王自己的限定符号则除此之外还有一个表示神的符号d(与表示神的符号是一个符号)

翻译:对,伟大的国王,埃及国王,我的兄弟所说,-ṭ,为爱的国王,亚述国王,伟大的国王,你的兄弟如是说(后文便是信件的内容)

ana kâša ana É-ka u KUR-ka lū šulmu

kâša:这里是第二人称阳性单数人称代词的与格形式的非标准写法,在阿卡德语当中,这个词语的正确形式是kâšim,这样的写法也说明此信件虽然是使用了阿卡德语,但实际上还是有着明显的差异,其他信件中也有近似的情况。

É-ka:这还是一个苏美尔-阿卡德混合书写的词语,É是苏美尔语的名词“房屋”。

u:阿卡德语中的连词“和”,表示并列关联。

KUR-ka:同É-ka,只是KUR对应的苏美尔语“山”,引申为“地,国”

lū:无动词句子中的祈愿式标记,在阿卡德语中,表示祈愿式(May You Be ……)的句子有两种,一种是包含了动词,还有一种是不包含动词的,对于包含了动词的祈愿式,其表达形式又可以分为很多种情况(见后文),对于没有动词的句子,一般是添加虚词lū构成。

šulmu:在上述的布局中做表语,其本身是一个名词,来自于动词šalāmum,这个词语由于在苏美尔语也有一个对应的词语,所以很容易让人误认为这个词语是从苏美尔语传入到阿卡德语当中的,但是实际上,苏美尔语的词汇才是从阿卡德语中传入的,这个词语是一个地地道道的闪米特语词汇,也足以见在苏美尔文明早期就已经和闪米特人之间有过非常亲密的交流了。顺带一提,如今很多语言中的问候词,比如希伯来语,土耳其语,阿拉伯语都与这个词语有关联,因为在阿卡德时期,/šulmu(愿你健康)就已经是当时人们见面问好的问候词了。

翻译:祝您,您的房屋以及您的国家安好

DUMU.MEŠ šiprī-ka kī -u ḫadâku š

DUMU.MEŠ šiprī-ka ê ina maḫrī-ya lū ašbū

从这里开始,就是信件的正文了:

DUMU.MEŠ šiprī-ka:这是一个苏美尔-阿卡德语混写复合词语,在古代阿卡德语当中,除了正常的名词外,还有一种名为复合名词的名词,即用两个词语来表示一个概念,如bēl ḫ,由bēl(主人)+ ḫ(欠款)构成,意思是:债主。当然不是所有的词语都像这个词语这样好理解。这种名词一般是B A布局的名词短语,所有对这类复合词语的修饰所涉及的变格都是由名词B来体现的,而A一般就是名词的属格形式。这里的复合词语就是mār(i) š,直译为“消息之子”,意思是:信使。如果是表达信使们,则是mārū š,但这里书吏使用了苏美尔语词汇DUMU来表示阿卡德语mārum(儿子),而苏美尔语一般在书写的过程中,其变格等都是按照苏美尔语语法的,因此在DUMU这个词语中,其复数形式就是添加词缀.MEŠ构成,而阿卡德语的名词布局态在苏美尔语语法中是没有的,所以也就没有任何的变化。

kī -u:kī引导了一个时间状语从句,表示“当……,一……(就……)”,通常时间状语从句都要位于主句的前面,但是这里由于从句整个比较简短,所以就放在了句子当中,后面的-u才是从句本体,-u的动词原形为:amārum,这是阿卡德语的第一弱辅音动词,古代阿卡德语的动词变位与传统的印欧语不同,其所有的动词形式都是基于辅音词根的,如这个动词的词根就是-m-r,m前为一个弱辅音,如果不是弱辅音则就是C1-C2-C3,C表示辅音,数字表示位置,他们可以一样,也可以不一样。然后其变化就是为辅音插入元音以及人称代词前缀和后缀,如过去时的词干就是C1-C2-V-C3,V是过去时词干元音,然后在这个基础上再加入前缀和后缀,比如:你(阳性)做什么,就是ta-C1-C2-V-C3,而你(阴性)做什么,就是ta-C1-C2-V-C3-ī。注意,此时不仅有前缀,还有后缀,整个人称体系根据不同的动词词干类型,还有不同的前缀和后缀,所以其动词体系非常复杂。这里的a-表示的就是第一人称单数通性(即可以表示阳性也可以表示阴性)G词干和N词干的人称前缀,而D词干和Š词干的第一人称单数通性人称前缀则是u。然而,以上的讨论都是基于古巴比伦语而言的,对于亚述语而言,D词干和Š词干的第一人称单数通性人称前缀也是a,这也很符合书吏是亚述人的特点,D词干相对于G词干,其特殊之处就是C1-C2-C3C1-C2-C2-C3,其第二个辅音双写,在插入元音的时候,持续时词干通常是:C1-a-C2-C2-a-C3,这里由于C1缺失,变成了a-a-C2-C2-a-C3。第一个a是人称前缀,第二个a才是词干中的a,这个时候,根据音变规则,有:a-a-C2-C2-a-C3a-C2-C2-a-C3。所以看的第一人称单数通性持续时词的变位成果就是。而后的u则是阿卡德语的从句标记u,表明这个句子是一个从句。

ḫadâku š:ḫadâku是古代阿卡德语中表示形容词句的形式,古代阿卡德语的形容词大部分都来自于动词,这一点与古埃及语是近似的,所以古阿卡德语的基本动词形式中有一种形式就是动形容词,在表示表语形容词句的时候,其格式就是:形容词词根+特殊的人称代词后缀,这样的布局和古埃及语的动词状态式一样,甚至古埃及语的状态式后缀都可以与阿卡德语的后缀做部分对应,所以这种词语在阿卡德语当中也被称为状态式。ḫadâku拆开来应该是ḫade-āku,前面是其形容词词根,-āku则是第一人称人称后缀,合在一起便是“我高兴”,这里存在一个元音缩合,即e + āâ。š是副词“非常”。

ana teknê:teknê来自词语teknû(或taknû),其本意是:仔细,认真,引申为“妥善”之意,与介词连用是其一种用法。

ina maḫrī-ya:ina maḫar是阿卡德语的一个短语,表示在……面前,当与人称代词连用的时候,便使用ina maḫrī-后缀的形式,即:ina maḫrīya。

lū ašbū:这里同样是一个无动词祈使句,这里的ašbū是一个状态式形容词,但是是第三人称阳性复数,一般来说,阳性复数对应的团体是既可以全部都是阳性,也可以阳性+阴性混合,所以我们不能通过这个阳性复数形式就断定所有的信使都是男性(虽然很能够如此)。这个形容词的意思是:居住着的。

翻译:当我看到你的信使们的时候,我非常的高兴!愿你的信使们在我这里住着非常满意。

GIŠ. banīta ša -ti ša ṣamādīya u 2 ANŠE.KUR.RA.MEŠpeṣûti ša ṣamādīya-ma

1 GIŠ. lā ṣ 1 ŠIB ZA.GÌN KUR-e ana šulmānī-ka ušē

GIŠ.:苏美尔语giš,意思是马车,对应阿卡德语的。

banīta:注意,前面的马车是一个阴性词,因此形容词在修饰名词的时候,也需要使用其阴性形式,其阳性形容词词干是bani,这里是其阴性形式,由于其对应的动词是第三弱辅音G词干动词,所以其阴性形式本来应该是bani-C3-tum,但是由于C3是弱辅音,根据阿卡德语的变音规则,位于两个辅音前面的短元音在其中一个辅音是弱辅音的时候要变为长元音,因此有banītam,而信件所处的时代,格尾-m早就已经脱落了,因此有单数阴性宾格形式banīta。

-ti:这里苏美尔语除了对应实意名词“国王”外,还有表示“王权”的词语含义,当表示王权的时候,其对应的阿卡德语词汇就是šarrūtum,由于在ša之后构成A ša B(B的A),则B就要使用属格形式,所以应该是šarrūtim,-m脱落后就是šarrūti,使用书写的时候,为了区分表示“国王”的,所以添加了音补-ti,即表示这不是国王,又表示这是一个属格名词。

ṣamādīya:这是一个阿卡德语不定式的特殊用法,即ša+不定式构成一个近似从句的布局,我们在进行翻译的时候需要结合上下文来进行翻译,其用法是ša前面的词语既可以作为后面动词的宾语也可以作为其主语,有的时候,在ša和不定式之间还可以插入其他介词短语成分。而当不定式有一个人称代词的主语或者宾语的时候,通常使用的是从属人称代词后缀形式,这里就是-ya,对应第一人称代词。ṣamādum本意是“准备好,驾驶,捆扎”。这里可以理解为“驾驶”和“驯服”。

šulmānī-ka:前面的词语是šulmānum,为“礼品”的意思。

ušēbil-ak-ku:来自于动词babālum或wabālum,这里是动词的Š词干:šū,特指:送礼品,这里是u是第一人称前缀,ušēbil是该词语的过去时,里面存在一个w变为弱辅音导致w前面的短元音要变为长元音的现象。然后是一个-am的指向化虚词,一般不着重翻译,但这个虚词在信件中出现的频率很高,最后是间接宾语形式的人称后缀,专门用在动词里面表示动词的人称宾语,这里是做间接宾语,相应的,还有直接宾语形式的人称后缀。阳性单数的间接宾语后缀是-kum,这里m脱落,导致变为-ku,所以理论上说这个动词词组应该是ušēbil-am-ku,但根据阿卡德语正字法的要求,一般-am和后面的-kV相遇的时候,存在一个m被后面辅音同化的现象,即:mk,所以就成了ušēbil-ak-ku。

翻译:一辆由我准备的我驾驶的皇家马车,两匹我所驯服的白马,一架没有驾驶的马车以及1枚由真青金石所制作的滚筒印章,我(把它们)送到你那里作为(ana)你的礼品!(这里前面的礼品清单中的内容全都是动词šū的宾语,如果直接翻译,中文会变得非常复杂,所以将长句子拆分为短句子,并加入“把它们”方便读者理解)

ša GAL-i šū kannâ

šū:名词“礼品”。

kannâ:语气助词,所以,如此,当然也可以翻译为“就这?”

关于第一句话,按照标准翻译的断句应该是ša GAL-i +šū kannâ,这是一个名词句,A B构成,表示A是B(前提是B不能是独立式主格人称代词),后者可以翻译为:“这样的礼品”,前者翻译为“属于伟大国王的”,结合上下文,推断该句子为疑问句,毕竟阿卡德语中的一般疑问句和一般陈述句之间几乎没有什么差异(能够一般疑问句会在疑问对象上面额外的添加一个元音,在这个句子中,GAL-i的-i能够承担了这个疑问对象),因此我们一般只能根据上下文来进行分析,所以第一句话可以意译为多种成果:所谓伟大国王的礼品,就这?或者:所以这礼品就是属于伟大国王的?(嘲讽力加满)

KÙ.GI(ḫurāṣu) -ka(mātika) šū ūš

KÙ.GI:这是一个苏美尔语词汇,这个词汇在苏美尔语当中并不读作kù-gi,而是kù-,但是书写的符号是GI符号,所以这里转写的时候也要转写为GI,其对应阿卡德语的ḫurāṣum,意思是“黄金”。

:来自于名词,意思是“尘土”

šû:一种非标准的人称代词独立形式,不过通常这个词语是做主语或者强调代词,强调前文中提到的内容,所以这里可以认为其是代指前面的黄金。

ūš:动词原形是esēpum,这里应拆分为ū-š(u),这里注意最后省略了符号u,前面的词语写法则是一个非规则书写的动词变位形式,i + 词干 + ū就构成了“他们做”,最后的šu是宾语后缀。

翻译:黄金在你的国家就是土,他们能(随意)收集它(黄金)或黄金在你的国家唾手可得。

ammīni ina IGI.MEŠ-ka isaḫḫur

ammīni:复合疑问副词,am-mīni,来自ana mīnim,表示“为什么?”,“为何”

IGI.MEŠ:IGI是苏美尔语“眼睛”,与介词连用的时候,可以做适当的引申。

isaḫḫur:动词原形为saḫārum,其中一个意思是“延迟”。

翻译:在你看来为什么它没有发生呢?

É.GAL-la() ukal īppuš

É.GAL-la:这个词语是苏美尔语,不过这个词语也被阿卡德语借去表示同样的东西,其直译为:大房子,引申为“宫殿”,对应的阿卡德语是,不过这里使用的是宾语形式,因此加了音补-la,-m已经脱落。

:苏美尔语:新的。

ukal:能够的动词原形wakālum,表示“全身心的,全权负责”,自然的u就是第一人称单数的形式。

īppuš:动词原形是epēšum,意思是“做”,这里应该是持续时,表示动作的延续性。

翻译:我正在全心制作(建造)一座新的宫殿。

KÙ.GI mala uḫḫuzī-šau ḫišeḫtī-ša š

mala:这个词语本意是“许多的”,不过也有很多用法,诸如:与……一样多,尽能够多的等含义。

uḫḫuzī-ša:uḫḫuzum + -ša构成的所属关联,uḫḫuzum来自于动词aḫāzu,指覆金属膜,金属镀层(本意有很多意思,成婚,拿走等),这个词语本来是一个形容词,不过在古代阿卡德语当中形容词可以做名词使用,表示具有该形容词所有的性质的物品或者人。这一点和古埃及语之间也是一致的。-ša是第三人称人称代词从属后缀,但是是阴性的,这里之所使用阴性人称代词,这是因为这个“它”指的是前文中的É.GAL,而这个词语对应的阿卡德语是一个阴性词,所以在使用的时候需要使用第三人称阴性单数人称代词的形式(阿卡德语中没有中性形式的人称代词)

ḫišeḫtī-ša:名词ḫišiḫtum来自于动词ḫašāḫum,这里使用了书写符号še,而非ši(虽然一般情况下Ci的符号和Ce的符号是一样的,但是当C是š的时候,并非如此),这是一种非标准的写法,ḫišiḫtum的意思是“必需品,需要品,缺失品”等含义。

š:这个词语没有人称前缀和后缀,所以并不是一般的过去时或者持续时和完成时形式,这个词语其动词原形为:š,是G词干动词(w)abālum的Š词干形式,意思是“遣送,送”,但使用的是命令式šubil,后面的a则是-am指向化词缀的m脱落后的留存。

翻译:送给我尽能够多的黄金,足够宫殿的装饰和需求。

undu Aš-ŠEŠ.MEŠ abī ana KUR Miṣri išpur-u 20GÚ.UN KÙ.GI ū-šu

undu:中古亚述语和标准亚述语中的连词,表示“当……”,可以引导一个时间状语从句。

Aš-ŠEŠ.MEŠ:ŠEŠ.MEŠ的苏美尔语意思是兄弟,对应阿卡德语的aḫum,这里是复数形式,所以对应aḫū/ī(/ē),因为苏美尔语并不是主格-宾格语言,所以其书写中我们是没有办法确认对应的阿卡德语究竟是主格还是宾格,只能从名字本身去进行分析:Ašur-nādin-ŠEŠ.MEŠ,这应该是复合的词语,其对应的含义是:“赐予兄弟们”。至于这些名字对应的是谁,见第二部分。

abī:这个词语是“我的父亲”,父亲的阿卡德语是abum,这个词语比较特殊,和它连用的表示从属关联的人称代词后缀第一人称后缀形式是-ī,而非一般的-ya。

išpur-u,-u是从句的标记,不翻译,išpur的动词原形是šapārum,意思是:送信,写信,也可以表示送礼,这里是G词干的过去时词干。

GÚ.UN:古代两河流域所使用的一种计量单位,这个词语对应的是重量单位,古代阿卡德语中的重量单位从大到小分别是(括号内为苏美尔语,也是常见的写法,数字表示和下一个单位之间的关联,注意数字倍率关联仅在前后两个词语之间传递,并不是全部传递的):1 (GÚ.UN:~30 kg) = ûm(MA.NA:~500g) = 60 š(GÍN:~8.3g) = 180 uṭṭatum(ŠE:~0.05g),所以这里接洽前面的数字就是大约600千克。一般在英语的翻译中,这个重量单位被翻译为,不过这里为了不与其他文明中的重量单位搞混,所以我在翻译的时候,按照阿卡德语进行翻译,译为:比涂。

ū-šu,-šu是间接宾语他去掉m之后的形式,这里指示的是前文的Aš-ŠEŠ.MEŠ。这里需要注意的是ū,这个词语你如果直接查字典是查不到的,因为这里涉及一个中古亚述语的独特音变,当辅音š位于齿音或者齿擦音之前的时候要变为l,这里的t就是一个齿音,所以这个动词形式其实际形式是ušū,到这里可以看到和前面的动词š非常相似,没错,这个动词使用的是完成式或者其Št词干过去时,因为这两个动词形式是完全一致的。

翻译:当(年)ḫi,我的父亲,送信给(你们)埃及的时候,他们送给他20比涂(约600千克)的黄金。

undu Ḫ UGU abīka ana KUR Miṣri išpur-u 20 GÚ.UN KÙ.GI ā-šu

这里ā-šu最后一个符号lā写错了(原文中),应该和上个句子保持一致。

Ḫ:亚述人对“米坦尼”的称呼

UGU:苏美尔语的首领一词

翻译:当(年)米坦尼国王送信给你的父亲国王,给埃及写信的时候,他们给了他20比涂(约600千克)的黄金!

anā Ḫî meḫrêku u ana UGU-ya x māna KÙ.GI tuš

anāku:这是古代阿卡德语的第一人称单数通性独立式代词,其与古埃及语的jnk(拟音为anak)是同源词,近似的,阿拉伯语的ana等也与此词有关。

meḫrêku:meḫrum在阿卡德语中有“相等的”的意思,这里的用法是形容词状态式的用法。

tuš:这里使用了Š词干的持续时形态,即表示这个动作正在进行的状态。-anni是“我”的动词间接宾语人称后缀。

翻译:我堪比米坦尼的国王,然后你就只给了我几(原泥板破损,具体数字不可知)明娜的黄金?

uša alāki u târim-ma ana idī ša DUMU.MEŠ šiprī-ya ul imaṣṣi

alākiu târim:分别是动词alākum和târum的不定式形式的属格形式,但是由于târim后面存在后缀-ma,所以târim中的m被保留了下来,alāki u târim的意思是“往复,往返”。即不定式与虚词ša连用。

ī:名词idum的复数属格形式,其本意并不能解释这里的用法,只能是其第二层意思:“资费”。这里的ana意思是“作为”。

ul:否定词

imaṣṣi:这里使用的是动词maṣûm的G词干持续时,本意是“足够”。

翻译:还有,这连信使往返的资费都不够!

šummaṭābūta panū-ka š

ṭābūta:这里是-ūt添加到形容词或者名词后面表示抽象概念,ṭabum本身是“好的”意思。

panū-ka的复数形式添加从属关联人称代词后缀,意思是“目的”

š:这是一个添加了-iš后缀的副词,这类词语从古巴比伦语时期开始就已经只出现在某些特定的词语上了,不是一个常见的后缀。这里表示的是“很好地”。

翻译:如果你的本意是好的,

KÙ.GImāda š u É-ka šû š-ma ša ḫašḫata lilqû

māda:mādum的单数宾格形式,意思是“很多的”

ḫašḫata:这里符号拼写错误,应为:ḫa-aš-aḫ-ta,原形为名词:ḫašaḫtum,意思是:“需求,所需”。

lilqû:动词原形leqûm的祈愿式形式,这里使用的是第三人称复数形式,愿他们带走。

翻译:送很多的金子!(就像)你的房子,让他们带走所需的东西。

mātātu rūqâtu nīnu DUMU.MEŠ šiprī-ni kâmma ū

mātātu:名词原形mātum,“国家”,这里是阴性复数形式,这个词语是阴性词

rūqâtu:形容词原形rūqum,“相距甚远,远的”,这里为了修饰阴性复数名词,也要使用阴性复数形式,由于以元音结尾,其复数形式还要加后缀-ātum,所以存在元音缩合。

nīnu:我们

kâmma:因此

ū:祈愿式,动词alākum是一个比较特殊的动词,这里采用的是其Gt词干,这类词干出现的比较好,一般有相互的意思,所以其本意“走”,对应的互相的意思就是“互通往来”。

翻译:我们是距离遥远的国家,因此希望我们的使者能继续互通往来。

š.MEŠ šiprī-ka uḫḫirû LÚ.MEŠ Sutû rādû-šunumītū

ūḫḫ:这个句子比较难分析,其拆分开之后包含了如下的语法因素:uḫḫirū-uni-m-ku。uḫḫirū,动词原形为D词干uḫḫurum,“晚点,迟了”,这个词语只有D词干,没有G词干。-uni则是中古亚述语中从句的标记,-m则是对应古巴比伦语的-am,-ku则是“对你”。

LÚ.MEŠ:苏美尔语“”

Sutû:该词意当前不明。

rādû-šunu:rādû的本来的词语是rēdûm,意思是“向导,伴随者”,这里能够是“护卫队”一类的人群,后面的是“他们的”。

mītū:这里是一个表语布局的形容词,mīt的意思是“死了的”,所以意思就是Sutû,他们的向导们已经死了。

翻译:你的信使们将晚一点回去,因为Šutû,他们的向导们已经死了。

adiašpūru-ma LÚ.MEŠ Sutî radê ilqû-ni

adi:直到,引导一个时间状语从句。

ilqû-ni:-ni则是从句后缀。

翻译:直到我送(他们)以及他们(可以)带走(新的)向导们Sutû之前。

šunu DUMU.MEŠ šiprī-ya lū lā uḫḫarûni

šunu:akālum的Gt词干形式,这里可以翻译为“我供养他们”。

lūlā:这里的lū表示的是一种强烈的愿望,而lā引导的则是否定祈愿式。

翻译:我供养他们!希望我的信使们真的不要迟到。

DUMU.MEŠ šipri ina ṣēti ammīni ū- ṣeti imâtū

ṣēti:名词原形为ṣētum,意思是“阳光”

ū:同样的,t前面的š要变为l,所以这个动词的本来的形式是ušū,对应的动词原形(一般指不定式)是(古亚述语中则是,但根据下文的内容,信件中应该采用的是巴比伦语当中的动词,而非亚述语),“站立”,这是一个不规则动词,这里使用的是其Štn词干的第三人称复数阳性的持续时动词形式。

ina:介词,在……里面,等同于古埃及语介词m。

imâtū:动词原形为mâtum,这里使用的是其G词干的持续时,因为其过去时的词干元音是u,而持续时的词干元音是a。

翻译:信使们为什么一直站在阳光下面?他们在阳光(暴晒)下会死的!

šumma ina ṣ ana nemēlū ibašši

:不定式脱落尾音m。

nemēlū ibašši:一种表达方式,nemēlum,意思是“有好处”,这里是做名词使用,ibašši则是动词bašûm的G词干持续时的第三人称单数形式,意思是“存在”,所以这个表达方式可以使用中文的成语“大有裨益”进行翻译。

翻译:如果站在阳光下对国王大有裨益,

u līziz-ma ina ṣeti-ma limūt

līziz和limūt:这里是动词祈愿式形式,一般由祈愿式前缀+动词过去时词干构成。

ṣeti-ma:这里的-ma后缀表示的是递进关联。

翻译:(那就让他们)一直站着,并在阳光下去死。

ana -ma lūnemēlū ū yānu-ma ammīni ina ṣeti imâtū

ū:这里ū的意思是“或”,表示和的则是u,这两者在书写中几乎不区分,因此需要结合上下文来进行判断。

yānu:没有,不是,英文中的翻译是“ is not/no”,与名词连用表示否定

翻译:(不管)对国王是否大有裨益,为什么他们要死在阳光下呢?

DUMU.MEŠ šipri š-u u 2-š.MEŠ šipri ṭū

:这是一个Gtn词干的动词的持续时的第一人称复数形式,对应的是动词šapārum,Gtn词干一般用来表示一个动作的反复,增强,递进(越来越),这里应该指“我们一直派遣”。

2-šu:数字加后缀-šu表示次数,表示第2次。

ṭū:动词原形为balāṭum,这里采用的是D词干持续时形式,这个词干可以表示很多含义,比如程度的加深,强调,还有就是对形容词性动词的“使……变得怎样”的用法等,这里应该是形容词性动词的变动含义,不过也有强调加深的意思在里面:

翻译:我们一直派遣(或:再派遣一些)信使,让第2次的信使活着!

ina ṣeti ušmattū

ušmattū:Š词干的持续时(因为词干元音是a)形式,对于存在人称后缀的情况,词干元音要变为短元音并双写第三辅音(相应的G词干中的第三辅音),然后添加后缀。本意为:“使他们死亡”。

翻译:在阳光下会令他们死亡的!


图2. 胸像 源:Wiki

总翻译:


对,伟大的国王,埃及国王,我的兄弟所说,-ṭ,为爱的国王,亚述国王,伟大的国王,你的兄弟如是说:


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


祝您,您的房屋以及您的国家安好!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


当我看到你的信使们的时候,我非常的高兴!愿你的信使们在我这里住着非常满意。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


一辆由我准备的我驾驶的皇家马车,两匹我所驯服的白马,一架没有驾驶的马车以及1枚由真青金石所制作的滚筒印章,我把它们送到你那里作为你的礼品!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


所谓伟大国王的礼品,就这?黄金在你的国家就是土,黄金在你的国家唾手可得。在你看来为什么它没有发生呢?我正在全心制作建造一座新的宫殿,送给我尽能够多的黄金,足够宫殿的装饰和需求。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


当年ḫi,我的父亲,送信给你们埃及的时候,他们送给他20比涂(约600千克)的黄金。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


当年米坦尼国王送信给你的父亲国王,给埃及写信的时候,他们给了他20比涂(约600千克)的黄金!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


我堪比米坦尼的国王,然后你就只给了我几(原泥板破损,具体数字不可知)明娜的黄金?这都不够信使往返的资费!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


如果你是真心实意,请送很多的金子,就像你的房子一样,让他们带走所需的东西。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


我们是距离遥远的国家,因此希望我们的使者能继续互通往来。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


你的信使们将晚一点回去,因为Šutû,他们的向导们已经死了,直到我送他们以及他们带走新的向导们Sutû之前,我供养他们!希望我的信使们真的不要返回迟到。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


还有,信使们为什么一直站在阳光下面?他们在阳光下会晒死的,如果站在阳光下对国王大有裨益,那就让他们一直站着,并在阳光下去死!不管对国王是否有益,为什么他们要死在阳光下呢?我们再派遣一些信使,让第2次的信使活着!在阳光下会令他们死亡的。


(完)


透过文献看汗青的下载地址 · · · · · ·